“悲憐上帝的兒女- Children of a lesser God”, 我不是什麼翻譯專家, 也不知道這是誰翻譯的, 但是我覺得, 英文原意跟翻譯的意思不僅無關, 反而有點相反.
Children of a lesser God, 是一部很好的電影, 描述著一位特殊教育老師, 跟一位學生之間的故事. 我想, 無論是失聰, 失明, 或是手足有缺陷的, 難免會有心理障礙. 往往, 心理上的障礙比生理上的障礙更難克服.
然而, 這一群上天沒有眷顧到的兒女, 在他們崎嶇的生活路上, 還得克服大眾歧視的眼光, 和刺耳的字眼. 我很慶幸在一個偶然的機會中結識了一群盲人, 雖然談不上深交, 但是在幾天的相處後, 他們讓我看見了人生的另一面, 這一面, 是我們明眼者所看不見的.
盲人打棒球, 你們聽過, 看過嗎? 矇住雙眼, 是不是寸步難行? 然而, 這眼盲心不盲的一群, 豁然的接受了上天對他們的不公平, 走出自己的象牙塔, 不自暴自棄. 他們不儘在黑暗中大步邁出, 走向自己開闢的路, 甚至能竭力衝刺, 跑向看不見的壘包. 身上無數的瘀青, 掩不住他們心中的成就感, 跟臉上滿足的笑靨.
長久以來, 我知道”殘而不廢”的意思, 但是從未真正懂得它的涵意. 我感謝這一群盲友為我解釋了它的意義, 也為我開啟了另一扇視窗.
盲人打棒球: http://espn.go.com/swf/eticket/beep/beep.html
No comments:
Post a Comment